
«Όπως ένα απολιθωμένο δένδρο
Μόνο δυστυχία υπήρξε η ζωή μου.»
Με αυτούς τους δύο στίχους, πληγωμένος στο γόνατο από εχθρικό βέλος και μην έχοντας ελπίδα διαφυγής, ο γενναίος 70χρονος YOTRIMASA, αφού έστρεψε το βλέμμα του προς την Δύση, προς την Αγνή Χώρα του Βουδδισμού, προσευχήθηκε στον Βούδδα και όπως μας αφηγείται το HEIKE MONOGATARI : “Λέγοντας αυτά τα λόγια έμπηξε τη λεπίδα στην κοιλιά του, έσκυψε βαθιά καθώς το σπαθί τον διαπερνούσε και πέθανε. Η δημιουργία ενός ποιήματος τέτοια στιγμή, είναι πραγματικά πράξη ενός σπάνιου ανθρώπου".
Σύμφωνα με πολλούς μελετητές, αυτό ήταν το πρώτο δείγμα SEPPUKU στην Ιαπωνική ιστορία. Αναμφίβολα προυπήρξαν και άλλα περιστατικά SEPPUKU, αλλά αυτό είναι το πρώτο το οποίο εκτελέστηκε με τέτοια λεπτότητα, ώστε χρησίμευσε σαν υπόδειγμα του ευγενέστερου τρόπου, με τον οποίο ένας ηττημένος Σαμουράι μπορούσε να αποχαιρετήσει τη ζωή του.
Η λέξη SEPPUKU αποτελεί την προφορά δύο κινέζικων χαρακτήρων, οι οποίοι αντίστροφα διαβάζονται HARA-KIRI. Η λέξη HARA-KIRI σημαίνει στην κυριολεξία "κόψιμο, άνοιγμα της κοιλιάς". Οι Ιάπωνες δεν αρέσκονται στο να χρησιμοποιούν αυτόν τον όρο για τον προσδιορισμό της συγκεκριμένης πράξης (παρ' όλο που είναι ακριβώς αυτό που λέει). Η διαφορά έγκειται στο γεγονός, ότι η λέξη HARA-KIRI θεωρείται πολύ ωμή και βάρβαρη, αντίστοιχη τής Δυτικής έκφρασης "τίναξε τα μυαλά του", ενώ η λέξη SEPPUKU προσδιορίζει κάτι ανώτερο από ένα "ξεκοίλιασμα", όπως το τελετουργικό της πράξης και τους ανώτερους λόγους που οδήγησαν σε αυτήν. Χαρακτηριστικά αναφέρεται, ότι η πράξη αυτή περιγράφεται από τους Ιάπωνες ως RIPPA (μεγαλοπρεπής, εξαίσιος, λαμπρός) και ως MIGOTO (όμορφη, εντυπωσιακή πράξη).
Άλλες λέξεις με την ίδια σημασία, είναι και οι KAPPUKU (κυριολεκτικά: άνοιγμα της κοιλιάς) και TSUMEBARA (παραγεμισμένη κοιλιά).
Επίσης, η σημασία της λέξης HARA-KIRI έχει δύο διαφορετικές ερμηνείες. Η μία είναι η θανατική ποινή και η άλλη η αυτοκτονία. Στην εποχή της φεουδαρχικής Ιαπωνίας των Σαμουράι, εθεωρείτο τιμητικό να αυτοκτονήσει κανείς κατά τη διάρκεια μιας μάχης ή μετά από αυτήν, προκειμένου να μην πέσει στα χέρια των εχθρών του.
Οι λόγοι οι οποίοι οδηγούσαν έναν Σαμουράι στην αυτοκτονία, ήταν πάρα πολλοί. Οι σημαντικότεροι όμως από αυτούς, είναι:
1) Το SEPPUKU επεβάλλετο από τον ανώτερο άρχοντα στον υποτελή του, ως τιμωρία για κάποιο παράπτωμα ή παράλειψη και αυτός ίσως είναι και ο συνηθέστερος λόγος στην Ιαπωνική ιστορία.
2) Η αιχμαλωσία, όπως αναφέρθηκε και προηγουμένως, εθεωρείτο ταπείνωση και ντροπή. Οι νικητές με σεβασμό και τιμή, επέτρεπαν στους ηττημένους να αυτοκτονήσουν, με σκοπό να σώσουν την υπόληψή τους και να ξεπλύνουν την ντροπή.
3) Το SEPPUKU μπορούσε να είναι μια εντελώς εθελοντική πράξη διαμαρτυρίας, για κάτι που ο αυτόχειρας θεωρούσε άδικο. (Η αυτοπυρπόληση που έχει παρατηρηθεί κατά καιρούς, σαν μέσον διαμαρτυρίας για μία αδικία, είναι μια πράξη που μπορούμε να την παραλληλίσουμε με το SEPPUKU).
4) Όλοι οι Σαμουράι εγεννούντο με ένα χρέος. Προς τους προγόνους τους, τους γονείς που τους έφεραν στον κόσμο, τον αυτοκράτορα σαν τον ανώτατο πατέρα τους και τελικά προς τον άρχοντά τους. Το κληρονομικό αυτό χρέος λέγεται ON και ήλεγχε σε πολύ μεγάλο βαθμό τη ζωή του Σαμουράι. Οι δομές των κοινωνικών υποχρεώσεων και του χρέους του Σαμουράι, Κομφουκιανικής κατά μεγάλο βαθμό προέλευσης, ανάλογα με τον βαθμό του και την ηλικία του, υπόκειντο σε διαφορετικούς κανόνες και ήταν απίστευτα πολύπλοκες. Το πρόβλημα όμως με αυτές τις υποχρεώσεις, είναι ότι πολλές φορές αλληλοσυγκρούονται. Τι γίνεται λοιπόν στην περίπτωση π.χ. που το χρέος προς τον άρχοντα, συγκρούεται με το χρέος προς τους γονείς; Το χειρότερο όμως είναι, όταν η σύγκρουση μεταξύ διαφορετικών υποχρεώσεων, έχει απάνθρωπο αποτέλεσμα. Η Ιαπωνική ιστορία βρίθει περιστατικών, όπου οι γονείς αναγκάστηκαν να σκοτώσουν τα παιδιά τους για να σώσουν τον άρχοντά τους ή να πουλήσουν τις κόρες τους σε οίκους ανοχής, για να ξεπληρώσουν ένα χρέος. Αυτή η σύγκρουση μεταξύ GIRI (καθήκον) και NINJO (απανθρωπιά), είναι ένας από τους βασικότερους λόγους SEPPUKU.
5) Στην Ιαπωνική ιστορία αναφέρονται και αρκετές περιπτώσεις SEPPUKU, με σκοπό ο υποτελής Σαμουράι να προκαλέσει την προσοχή του αφέντη του σε κάποια παράληψή του ή κάποιο σφάλμα του, όπως στην περίπτωση ενός από τους πλέον υψηλόβαθμους επιτελείς του ODA NOBUNAGA, ο οποίος αυτοκτόνησε για να προκαλέσει την προσοχή του σε κρατικές υποθέσεις, τις οποίες είχε εντελώς παραμελήσει.
6) Μια άλλη μορφή αυτοκτονίας, ομαδικής αυτήν την φορά, είναι το JUNSHI. Μετά τον θάνατο σε μάχη ή από φυσικά αίτια ενός άρχοντα, οι υποτελείς Σαμουράι πολλές φορές ακολουθούσαν τον αφέντη τους στον άλλο κόσμο, σε μια πρωτοφανή ένδειξη απόλυτης αφοσίωσης τους προς αυτόν. Η απόλυτη αφοσίωση αυτή του Σαμουράι προς τον άρχοντά του, είναι η κορωνίδα των αρετών του. Το φαινόμενο όμως αυτό κάποια στιγμή άρχισε να παίρνει διαστάσεις επιδημίας και ανησύχησε τόσο τον SHOGUN TOKUGAWA IEYASU (την μεγαλύτερη ίσως μορφή της φεουδαρχικής Ιαπωνικής ιστορίας), που τον ανάγκασε να εκδώσει ειδικό διάταγμα απαγόρευσης, με την απειλή ταπείνωσης και εκτέλεσης των οικογενειών των αυτοκτονούντων. Ο λόγος είναι προφανής, διότι βέβαια με το JUNSHI, εστερούντο οι διάδοχοι των αρχόντων από πολύτιμους και άξιους εμπιστοσύνης υποτελείς.
Αναρωτιέται κανείς, γιατί κάποιος να αυτοκτονήσει με αυτόν τον συγκεκριμένο και τόσο επώδυνο τρόπο; Από τα πολύ αρχαία χρόνια, οι Ιάπωνες πιστεύουν ότι το πνεύμα και η ψυχή του ανθρώπου, κατοικούν στην κοιλιακή χώρα. Στην Ιαπωνική γλώσσα, στην οποία η λέξη HARA σημαίνει κοιλιά αλλά και κουράγιο, αίσθημα, ισχύς, αντίληψη, ιδέα, υπάρχουν πολλές εκφράσεις που το επιβεβαιώνουν. Όταν κάποιος είναι δυνατός και θαρραλέος, λένε "HARA-GA SUWATTEIRU" ότι δηλαδή η κοιλιά του είναι σταθερή. Όταν δύο άτομα γίνουν στενοί φίλοι, λένε "HARA-O WARU" δηλαδή κόβω την κοιλιά και την ανοίγω, γίνομαι ειλικρινής, ντόμπρος (όπως εμείς λέμε "ανοίγω την καρδιά μου"). Όταν βλέπουν κάποιον που "το λέει η καρδιά του", λένε "HARA-GA FUTOI" ότι δηλαδή η κοιλιά του είναι μεγάλη και δυνατή.
Έτσι λοιπόν, όταν ο 70χρονος YOTRIMASA άνοιξε την κοιλιά του, αυτό που έκανε στην ουσία, ήταν να απελευθερώσει το πνεύμα του και την ψυχή του. Για την Δυτική νοοτροπία, η πράξη του SEPPUKU είναι ακατανόητη και ίσως βάρβαρη. Για τους Σαμουράι, ήταν ένας τρόπος να δείξουν στους άλλους την γενναιότητά και την αφοσίωσή τους. Το σώμα του αυτόχειρα μπορεί να πέθαινε αλλά το πνεύμα του απελευθερωνόταν και ζούσε αιώνια για να τον θυμούνται.
Σε όλες γενικά τις εκδηλώσεις τους, οι Ιάπωνες είναι λάτρεις της εθιμοτυπίας και του τελετουργικού τρόπου. Το SEPPUKU δεν αποτελούσε εξαίρεση. Ενώ κατά τη διάρκεια της μάχης δεν υπήρχαν τα χρονικά περιθώρια για την πιστή τήρηση των κανόνων, όταν αυτά το επέτρεπαν, όπως στην περίπτωση που οριζόταν ημερομηνία εκτέλεσης, τα πάντα ακολουθούσαν σχολαστικές διαδικασίες. Από τα ρούχα που έπρεπε να φοράει ο μελλοθάνατος (κατάλευκο μεταξωτό ή βαμβακερό κιμονό), μέχρι το σημείο του ορίζοντα που έπρεπε να αντικρίζει (δυτικά ή βόρεια), όλα ήταν σχολαστικά προμελετημένα. Το εγχειρίδιο ( TANTO ) με το οποίο θα έκανε SEPPUKU είχε συγκεκριμένες διαστάσεις, όλα τα αντικείμενα που υπήρχαν γύρω από τον μελλοθάνατο, έπρεπε να είναι τοποθετημένα αντίθετα από την κανονική τους θέση, ανάποδα ή μέσα-έξω. Όταν τελικά έφθανε η στιγμή, ο Σαμουράι γύμνωνε τον κορμό του, τοποθετούσε τα μανίκια κάτω από τα γόνατά του, ώστε να μην πέσει πίσω κατά την εκτέλεση (κατά τον κώδικα του BUSHIDO, οι υψηλόβαθμοι Σαμουράι έπρεπε να πέφτουν εμπρός, ώστε να μην αποκαλύπτεται η νεκρική τους όψη) και κρατώντας το TANTO σταθερά, το έμπηγε στο υπογάστριο από αριστερά προς τα δεξιά και κατόπιν διαγώνια προς το συκώτι. Υπήρχαν 5 επίσημοι τρόποι να χειριστεί ο Σαμουράι το TANTO: 1)Οριζόντιο μονό κόψιμο, 2) οριζόντιο διπλό κόψιμο, 3) οριζόντιο τριπλό κόψιμο, 4) οριζόντιο κάθετο κόψιμο και 5) κόψιμο που ακολουθούσε το σχέδιο του εμβλήματος της φυλής του.
Τα πολύ παλιά χρόνια, οι Σαμουράι αυτοκτονούσαν αβοήθητοι, υποφέροντας ένα θάνατο αργό και τρομερά επώδυνο. Έτσι, κάποια στιγμή καθιερώθηκε ο KAISHAKU ή KAISHAKUNIN, ο οποίος ήταν βοηθός του μελλοθανάτου, διαλεγμένος συνήθως μέσα από το στενότερο περιβάλλον του και οπωσδήποτε δεξιοτέχνης στη χρήση του σπαθιού, του οποίου το καθήκον ήταν να αποκεφαλίσει τον Σαμουράι τη στιγμή που έμπηγε το TANTO στην κοιλιά του, ώστε ο θάνατός του να είναι λιγότερο οδυνηρός.
Πολλοί Σαμουράι, τις τελευταίες τους απελπισμένες στιγμές, εύρισκαν το θάρρος και τη διαύγεια να γράψουν μερικούς στίχους σε ένα κομμάτι χαρτί ή ακόμα και στη βεντάλια τους, στη διάρκεια της μάχης. Οι Σαμουράι αυτοί ονομάζονταν MAKOTO, όρος που σημαίνει "αγνή καρδιά" ή "αγνός σκοπός", διότι πίστευαν στην αγνότητα τού σκοπού τους, άσχετα από λογική και αιτία. Πολλά από αυτά τα ποιήματα γράφτηκαν κάτω από ιδιαίτερα ακραίες συνθήκες, μέσα στην οχλαγωγή της μάχης, στο έπακρο σημείο προ της οδυνηρής ήττας. Οι ήρωες πολεμούν τις περισσότερες φορές για έναν, εκ των προτέρων, χαμένο σκοπό. Όσο πιο δυσπρόσιτος είναι ο σκοπός, τόσο πιο αγνά φαίνονται να είναι τα κίνητρα. Για τον λόγο αυτόν, αυτά τα ποιήματα λατρεύονται από τον Ιαπωνικό λαό, σαν πολύτιμα πετράδια αγνότητας.
Ένα από τα ομορφότερα, δυστυχώς ανώνυμο, ποιήματα είναι αυτό:
«Η ομορφιά του κόσμου δεν διαρκεί
Υπερήφανος στον θάνατο όσο ακόμα είμαι νέος και όμορφος
Πριν το πρόσωπό μου μαραθεί σαν τα λουλούδια.»
Ο Σαμουράι IMAI όταν έμαθε ότι οι εχθροί σκότωσαν τον άρχοντά του, αποσύρθηκε από τη μάχη και αφού έγραψε τις λίγες αυτές σειρές:
«Σταθείτε μάρτυρες! Και κοιτάξτε, άνδρες από την Ανατολή
Διδαχθείτε από την πράξη μου
Πώς ο μεγαλύτερος πολεμιστής της Ιαπωνίας
Αντιμετωπίζει τον θάνατο!»,
τοποθέτησε το σπαθί του μέσα στο στόμα του και βούτηξε με το κεφάλι στο χώμα, πηδώντας από το άλογό του.
Το SEPPUKU λοιπόν, με την ευρεία του έννοια, δεν είναι μόνο το κόψιμο της κοιλιάς αλλά εκδηλωνόταν και με διαφορετικούς τρόπους και δεν είναι φαινόμενο που παρατηρείται μόνο στην εποχή των Σαμουράι. Οι γνωστοί σε όλους μας KAMIKAZE, οι αεροπόροι που πίνοντας δηλητηριασμένο SAKE και με καύσιμα που έφθαναν μόνο για να πετάξουν μέχρι τα αμερικανικά πλοία και να πέσουν επάνω τους για να τα βυθίσουν, εκτελούσαν μια μορφή SEPPUKU. 2519 αξιωματικοί του ναυτικού πέθαναν με αυτόν τον τρόπο. Μερικοί από αυτούς, δεν ήταν πάνω από 13 χρονών. Ο αντιναύαρχος TAKIJIRO OHNISHI υπεύθυνος για αυτήν την τραγωδία, στις 15 Αυγούστου 1945, έκανε SEPPUKU. Αρνήθηκε την βοήθεια KAISHAKU και ιατρική περίθαλψη. Πέθανε στις 16 Αυγούστου, στις 6 το πρωί.
Στις 25 Νοεμβρίου 1970, ο παγκοσμίου φήμης συγγραφέας YUKIO MISHIMA, ετών 45, υποψήφιος αρκετές φορές για το Νόμπελ λογοτεχνίας, γνωστός για την εθνικιστική του ιδεολογία, εισέβαλλε με 4 συντρόφους του στο αρχηγείο του Υπουργείου Στρατιωτικών της Ιαπωνίας, στο κέντρο του Τόκιο, μέρα μεσημέρι στις 12:30. Οπλισμένοι με KATANA, "εξουδετέρωσαν" κάθε αντίσταση που προέβαλλαν οι φρουροί και αιχμαλώτισαν τον Στρατηγό MASHITA μέσα στο γραφείο του. Αναγκάζοντας τον Στρατηγό, με το σπαθί στον λαιμό του, να διατάξει άμεσο προσκλητήριο, ο MISHIMA απηύθηνε έκκληση στους 2.000 συγκεντρωμένους στρατιώτες να ξαναγυρίσουν στα ιδανικά των προγόνων τους. “Ο φιλειρινισμός είναι απειλή για το έθνος μας” βροντοφώναζε ο MISHIMA, μόνο για να αντιμετωπίσει το γιουχάισμα των συγκεντρωμένων στρατιωτικών. Λίγο αργότερα, το κεφάλι του έπεφτε κομμένο από τον βοηθό του, μπροστά στον αποσβολωμένο στρατηγό. Πριν από 4 ώρες είχε παραδώσει στον εκδότη του το 3.000 σελίδων χειρόγραφο, του τελευταίου και τελειότερου έργου του "THE SEA OF FERTILITY" (Η θάλασσα της γονιμότητας).
Η ιστορία της Ιαπωνίας βρίθει από περιστατικά ανδρών και γυναικών που αυτοκτόνησαν με SEPPUKU, προνόμιο αποκλειστικό της άρχουσας στρατιωτικής τάξης των Σαμουράι. Για τον Δυτικό κόσμο, στον οποίο η αυτοκτονία θεωρείται θανάσιμο αμάρτημα, αυτή η θρησκευτική ευλάβεια προς τον θάνατο, σαν το αποκορύφωμα της ζωής ενός ατόμου, φαίνεται παράξενο, αν όχι και παράλογο. Όμως για τον κώδικα τιμής του BUSHIDO, αντιπροσωπεύει την υψηλότατη αφοσίωση, το ύστατο και πιο σπουδαίο χρέος, που οφείλει κάποιος να ξεπληρώσει. Το καθήκον του Σαμουράι, το GIRI, δεν βασίζεται στη λογική ή στο αίτιο ή στο ποιός έχει δίκιο ή άδικο αλλά σε κάτι τελείως διαφορετικό, που ονομάζεται IJI O HARU, που μπορεί να μεταφρασθεί σαν «να επιμένεις σε αυτό που πιστεύεις» ή «να δείχνεις τη δύναμη της ειλικρίνειας των πεποιθήσεών σου». Άσχετα με το αν η θέση που παίρνει κανείς και τα πιστεύω του είναι λανθασμένα ή αβάσιμα, είναι η αγνότητα των κινήτρων αυτό που μετράει.
ΠΗΓH:



Φαίνεται να κληρονόμησε τη λογοτεχνική της κλίση από την πλευρά της μητέρας της, αν και από την πλευρά του πατέρα της διαδέχτηκε μια γραμμή δώδεκα προγόνων ιδιαίτερα προικισμένων στη λογοτεχνία και τα γράμματα. Ο προπαππούς της, Φουτζιβάρα Κανεσούκε (877-933), είχε συμπεριληφθεί στο Σαντζούροκασεν (三十六歌仙, Συλλογή έργων 36 ποιητών) και ο πατέρας της ήταν διάσημος για την εξαιρετική του ικανότητα στην κινέζικη γραφή.




